It is the ideas that we must translate, not the words
A translator is part mind-reader and part writer. Without understanding the meaning behind the source text, a translation will not be accurate. Without knowing how to write in the target language, a translation will not be credible. This is why my translation process always starts with a thoughtful reading and interpretation of the source text, and goes beyond that to ensure that the final deliverable is optimally adapted to your target market.
Carolingua's translation process consists of:
I am not only fluent in English, French, and Spanish I am also a native speaker in all three due to my unique circumstances growing up a serendipitous confluence which allows me to be more perceptive in my translations.1 Translation software cannot translate "intelligently" because it cannot discern context or understand the author's intent. The ability to intuitively recognize linguistic nuances, which is at the core of my methodology, comes from having been fully immersed in my three languages from early childhood and having applied these throughout life in personal as well as professional settings.